No exact translation found for مزايا اقتصادية

Question & Answer
Add translation
Send

Translate German Arabic مزايا اقتصادية

German
 
Arabic
related Results

Examples
  • Die Mitglieder des neuen muslimischen Bürgertums profitierten am meisten von der Öffnung der Türkei gegenüber der Weltwirtschaft in den 1980er-Jahren. Sie erkannten die ökonomischen, politischen und sozialen Vorteile einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union.
    واستفاد أعضاء الطبقة المسلمة الجديدة في الغالب من انفتاح تركيا على الاقتصاد العالمي في ثمانينيات القرن العشرين، لأنهم أدركوا المزايا الاقتصادية والسياسية الاجتماعية لعضوية الاتحاد الأوروبي.
  • Der Sonderstatus der ethnischen Malaien ist seit langem in Förderungsmaßnahmen zu Gunsten von Minderheiten festgeschrieben, die ihnen spezielle wirtschaftliche Vorteile einräumen. Im Zuge der malaysischen Beteiligung an der Weltwirtschaft könnten diese Privilegien jedoch letztlich ausgeräumt werden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu steigern.
    لقد كان الوضع الخاص الذي يتمتع به أصحاب العرق المالاوي محل اهتمام دوماً، ولقد تجلى ذلك الاهتمام في سياسات العمل الإيجابي التي منحتهم مزايا اقتصادية خاصة. ولكن مع انخراط ماليزيا في الاقتصاد العالمي فقد ينتهي الأمر إلى إلغاء هذه الامتيازات من أجل رفع القدرة التنافسية للبلاد.
  • Steigerung des wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Nutzens der Wälder, unter anderem durch die Verbesserung der Existenzgrundlage der Menschen, die vom Wald abhängig sind;
    تعزيز المزايا الاقتصادية والاجتماعية والبيئية للغابات بطرق، منها تحسين مصادر رزق السكان المعتمدين على الغابات؛
  • ist sich dessen bewusst, dass die Globalisierung und die Interdependenz durch Handel, Investitionen, Kapitalströme und technischen Fortschritt, namentlich in der Informationstechnologie, neue Chancen für das Wachstum der Weltwirtschaft sowie die Entwicklung und Verbesserung des weltweiten Lebensstandards bieten, wobei gleichzeitig ernsthafte Herausforderungen fortbestehen, darunter gravierende Finanzkrisen, Unsicherheit, Armut, Ausgrenzung und Ungleichheiten innerhalb von Gesellschaften und zwischen ihnen, und sich den Entwicklungsländern bei der weiteren Integration und vollen Partizipation an der Weltwirtschaft beträchtliche Hindernisse in den Weg stellen, und dass eine ständig wachsende Zahl von Menschen in allen Ländern und sogar ganzen Regionen aus der Weltwirtschaft ausgeschlossen bleiben werden, solange die Vorteile der sozialen und wirtschaftlichen Entwicklung nicht allen Ländern zugute kommen, und erklärt in dieser Hinsicht erneut, dass weitere Maßnahmen ergriffen werden müssen, um diese Hindernisse, die die Völker und Länder beeinträchtigen, zu überwinden und das gesamte Chancenpotenzial zu Gunsten aller Menschen zu nutzen;
    تقر بأن العولمة والترابط يتيحان فرصا جديدة، عبر التجارة والاستثمار وتدفق رؤوس الأموال وأوجه التقدم التكنولوجي، بما يشمل تكنولوجيا المعلومات، أمام نمو الاقتصاد العالمي والتنمية وتحسين مستويات المعيشة في العالم، مع استمرار وجود تحديات جسام، منها الأزمات المالية الحادة، وانعدام الأمن، والفقر، والاستبعاد، وانعدام المساواة داخل المجتمعات وفيما بينها، والعقبات الكأداء التي تحول دون زيادة اندماج البلدان النامية ومشاركتها الكاملة في الاقتصاد العالمي، وأنه ما لم يمتد نطاق مزايا التنمية الاجتماعية والاقتصادية ليشمل البلدان كافة، فستظل أعداد متزايدة من البشر في جميع البلدان، بل وفي مناطق إقليمية بأسرها، على هامش الاقتصاد العالمي، وتؤكد مرة أخرى، في هذا الصدد، ضرورة مواصلة العمل من أجل تذليل العقبات التي تعترض مسيرة الشعوب والبلدان، ومن أجل اغتنام الفرص السانحة بصورة تامة لصالح الجميع؛
  • Derzeit können jedoch lediglich 5 Prozent der Weltbevölkerung auf das Internet zugreifen, was bedeutet, dass der weitaus größte Teil der Menschheit nicht in den Genuss der wirtschaftlichen und sozialen Vorteile gelangt, die die Revolution im Informations- und Kommunikationsbereich mit sich bringen kann.
    ومع ذلك، فبما أن 5 في المائة فقط من سكان العالم هم الذين تهيأت لهم سُبل الوصول إلى شبكة الإنترنت، فإن الغالبية العظمى من شعوب العالم ما زالت محرومة من المزايا الاقتصادية والاجتماعية التي يمكن أن تتيحها ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصال.
  • unter nachdrücklichem Hinweis auf die Notwendigkeit der Wahrung des regionalen Friedens und des Weltfriedens sowie der regionalen und internationalen Stabilität und freundschaftlicher Beziehungen zwischen allen Staaten und unter Hervorhebung des vorrangigen politischen, humanitären und moralischen Gebots, den Ausbruch und die Eskalation von Konflikten zu verhüten, sowie der damit verbundenen wirtschaftlichen Vorteile,
    وإذ يشدد على الحاجة إلى صون السلام والاستقرار إقليميا ودوليا، والعلاقات الودية فيما بين جميع الدول، وإذ يؤكد ما ينطوي عليه منع نشوب الصراعات وتفاقمها من مقتضيات سياسية وإنسانية ومعنوية وكذلك مزايا اقتصادية،
  • erklärt außerdem erneut, wie wichtig es ist, dass alle Mitglieder der Welthandelsorganisation sämtliche Bestimmungen der Schlussakte über die Ergebnisse der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde unter Berücksichtigung der besonderen Interessen der Entwicklungsländer wirksam anwenden, um das Wirtschaftswachstum und dessen positive Auswirkungen auf die Entwicklung aller Länder zu maximieren, und dass es notwendig ist, sich ernsthaft mit den Umsetzungsfragen auseinandersetzen sowie alle die Entwicklungsländer begünstigenden Sonderbestimmungen der multilateralen Handelsübereinkommen und die damit zusammenhängenden Ministerbeschlüsse wirksam umzusetzen, insbesondere indem unter Berücksichtigung der sich ändernden Realitäten des Welthandels und der Globalisierung die früher vereinbarten Sonder- und Vorzugsbestimmungen zum Einsatz gebracht und ihre vollere Anwendung gewährleistet wird, wozu auch die Stärkung dieser Konzepte gehört, und fordert die Regierungen und die betroffenen internationalen Organisationen nachdrücklich auf, die Ministerbeschlüsse über Maßnahmen zu Gunsten der am wenigsten entwickelten Länder beziehungsweise über Maßnahmen betreffend die möglichen nachteiligen Auswirkungen des Reformprogramms auf die am wenigsten entwickelten Länder und die Nettonahrungsmittelimporteure unter den Entwicklungsländern14 wirksam anzuwenden;
    تكرر التأكيد أيضا على أهمية قيام جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية بالتطبيق الفعال لجميع أحكام الوثيقة الختامية المتضمنة نتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية متعددة الأطراف، مع مراعاة المصالح الخاصة للبلدان النامية، حتى يتسنى زيادة النمو الاقتصادي والمزايا الإنمائية للجميع إلى أقصى حد، وضرورة المعالجة الجدية لمشاكل التنفيذ، فضلا عن التنفيذ الفعال لجميع الأحكام الخاصة المنصوص عليها في الاتفاقات التجارية متعددة الأطراف والقرارات الوزارية ذات الصلة لصالح البلدان النامية، والقيام على وجه الخصوص بتفعيل الأحكام الاستثنائية والتمييزية التي سبقت الموافقة عليها وتنفيذها تنفيذا كاملا، بما في ذلك تعزيز تلك المفاهيم، مع مراعاة الواقع المتغير للتجارة العالمية والعولمة، وتحث الحكومات والمنظمات الدولية المعنية على أن تطبق بصورة فعالة القرارات الوزارية بشأن التدابير المتخذة لصالح أقل البلدان نموا والتدابير المتعلقة بالآثار السلبية المحتملة لبرنامج الإصلاح على أقل البلدان نموا والبلدان النامية المستوردة الصافية للأغذية(14)؛
  • Die Bemühungen der ASEAN, eine vollständige Wirtschaftsgemeinschaft zu etablieren wurde noch durch die Einführung von Plänen zur Prioritätensetzung in der Sektorintegration unterstrichen.
    لقد تمكنت "آسيان" من تأسيس مجتمع اقتصادي كامل المزايا منخلال التركيز على تنفيذ "خطط التكامل القطاعي ضمن الأولويات" الخاصبها.
  • Solange Asien seine Fremdwährungsreserven in Dollarunterhält – eine Politik, die weiterhin mit enormen Vorteilen fürdie Handels- und Wirtschaftsentwicklung verbunden ist –, wird Chinas Bestreben, einen stabilen Wert des Renminbi zugewährleisten, auch weiterhin enorme Vorteile für die Handels- und Wirtschaftsentwicklung bieten.
    وما دامت آسيا تحتفظ باحتياطياتها مـن النقد الأجنبيبالدولار، فـإن رغـبة الصـين في الحفاظ على ثبات قيمة اليوان سوفتستمر في تقديم مزايا هائلة للتجارة والتنمية الاقتصادية.
  • Die Tatsache, dass der Euro zu einer bedeutenden Devisenwährung wird, bringt dem Euro- Wirtschaftsraum wichtigewirtschaftliche Vorteile.
    إن تحول اليورو إلى عملة احتياطية رئيسية يمنح اقتصاد منطقةاليورو عدداً من المزايا الاقتصادية المهمة.